Khó Trung Màu, giầu thiên hạ
Direct English translation
Poor Trung Mau, rich the whole world.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để ca ngợi một vùng đất trù phú, dân cư sung túc, đến mức cái giàu của nơi ấy được xem như hơn hẳn nhiều nơi khác. Thường dùng khi nói về sự phồn thịnh, no đủ của một địa phương.
English explanation
This proverb praises a land as exceptionally fertile and prosperous, suggesting that the wealth of that place surpasses that of many others. It is used to refer to the abundance and well-being of a locality.
Variants